4. 6. 2008

Nový prekladový slovník na Zozname - bieda

Dnes som sa dočítal na webe Stratégie Online, že vraj Zoznam pripravil jazykové slovníky. Angličtina, nemčina, francúzština a španielčina tam už boli, ruština, maďarčina a taliančina sú vraj nové.

Už som si dosť zvykol používať na rýchly preklad hocikde práve webové slovníky. Napríklad keď si rýchlo neviem spomenúť na správne anglické slovo do textu, ktorý v kŕčoch plodím. Preto takéto novinky rád otestujem.

Skúsil som maďarčinu, lebo z nej neviem skoro nič. Három je ako po slovensky? Nedozvedel som sa, také slovo nepozná. Hm... alebo ako sa po maďarsky povie tri? Priamo také slovo v databáze neviem. Ale zato som sa dozvedel, ako sa povie tárať dve na tri: összevissza beszél.

Aj to sa môže niekedy hodiť. Ale pokiaľ ide o slovník, zostanem zatiaľ pri českom Atlase, hoci maďarčinu nemá.

5 komentárov:

germa povedal(a)...

to tam fakt nebolo három?

Lev bez hrivy povedal(a)...

No fakt, kto neveri, nech tam bezi.

Maroško povedal(a)...

Keby len tri! Nemá ani raz, ani dva. Ešteže som si pred rokmi požičal z knižnice veľký maďarsko-slovenský slovník. Teraz už definitívne viem, že ho nevrátim...

germa povedal(a)...

keďže som jazykárka (pozor, nie jazyčnica!) niekedy žasnem, čo v slovníkoch objavím. Strach a hrôza, keď sa to dostane do rúk "tiežprekladateľom"!

Lev bez hrivy povedal(a)...

Som sice typicky "tiezprekladatel", ale tak ako clovek nemusi byt dobrym kucharom, aby ocenil/zkritizoval chut jedla, tak clovek nemusi vediet vymakane prekladat, aby nevidel biedu mnohych vyslednych textov.

A ty nie si jazycnica? :-)